top of page
検索

パク・ヒョシンの新曲「Wild Flower」【K-POP歌詞翻訳&通訳】

  • hangulking
  • 2014年4月3日
  • 読了時間: 3分

● ハングルマンの一言韓国語講座

日本語では、「野生の花」(야생의 화)のように、名詞と名詞の間に「の」を入れてつなぐことが多いですが、韓国語ではこれを省くことが一般的です。つまり、 「野生花」(야생화:ヤセンファ)がより自然な表現です。

● パク・ヒョシンの新曲「Wild Flower」(野生の花)【K-POP歌詞翻訳&通訳】

야생화하얗게 피어난 얼음 꽃 하나가 달가운 바람에 얼굴을 내밀어

ハヤケ ピオナン オル(ム) ッコッ ハナガ タ(ル)ガウン パラメ オ(ル)グル(ル) ネミロ

白く咲いた氷の花が一本、嬉しい風に顔を差し出して

아무 말 못했던 이름도 몰랐던 지나간 날들에 눈물이 흘러

アム マ(ル) モテットン イル(ム)ド モ(ル)ラットン チナガン ナ(ル)ドゥレ ヌンムリ フ(ル)ロ

何も言えなかった、名前も知らなかった過ぎ去った日々に涙が流れ

차가운 바람에 숨어 있다 한줄기 햇살에 몸 녹이다

チャガウン パラメ スモ イッタ ハンジュ(ル)ギ ヘッサレ モ(ム) ノギダ

冷たい風に隠れていては、一本の陽射しに身を温める

그렇게 너는 또 한번 내게 온다

クロケ ノヌン ット ハンボン ネゲ オンダ

そうやって君はもう一度僕にやってくる

좋았던 기억만 그리운 마음만

チョアットン キオンマン クリウン マウ(ム)マン

いい思い出だけ、恋しい心だけ

니가 떠나간 그 길 위에 이렇게 남아 서있다

ニガ ットナガン ク キ(ル) ウィエ イロケ ナマ ソイッタ

君のいないその道の上に、こうやってたたずんでいる。

잊혀질 만큼만 괜찮을 만큼만

イティョジ(ル) マンク(ム)マン クェンチャヌ(ル) マンク(ム)マン

忘れられる程度に、無理しない程度に눈물

머금고 기다린 떨림 끝에 다시 나를 피우리라

ヌンム(ル) モグ(ム)ゴ キダリン ット(ル)リ(ム) ックテ タシ ナル(ル) ピウリラ

涙目で待ち望んだトキメキの末に、もう一度僕を咲かせるよ

사랑은 피고 또 지는 타버리는 불꽃

サランウン ピゴ ット チヌン タボリヌン ブ(ル)ッコッ

愛は咲いては散る燃えてしまう火花

빗물에 젖을까 두 눈을 감는다

ピンムレ チョジュ(ル)ッカ トゥ ヌヌ(ル) カ(ム)ヌンダ

雨に濡れないように両目を閉じる

어리고 작았던 나의 맘에 눈부시게 빛나던 추억 속에

オリゴ チャガットン ナエ マメ ヌンブシゲ ピンナドン チュオ(ク) ソゲ

幼く小さかった僕の心にまばゆく輝いていた思い出の中で

그렇게 너를 또 한번 불러본다

クロケ ノル(ル) ット ハンボン ブ(ル)ロボンダ

そうやってもう一度君を呼んでみる다시 나는タシ ナヌンまた僕は

메말라가는 땅 위에 온몸이 타 들어가고

メマ(ル)ラガヌン ッタン ウィエ オンモミ タ トゥロガゴ

枯れていく地上で体中が燃えていく

내 손끝에 남은 너의 향기 흩어져 날아가

ネ ソンックテ ナムン ノエ ヒャンギ フトジョ ナラガ

僕の手先に残っていた君の香りが飛び散ってゆく

멀어져 가는 너의 손을 붙잡지 못해 아프다

モロジョ カヌン ノエ ソヌ(ル) ブッチャ(プ)ッチ モテ アプダ

遠ざかる君の手をつかみとれず悲しいよ

살아갈 만큼만 미워했던 만큼만

サラガ(ル) マンク(ム)マン ミウォヘットン マンク(ム)マン

生きていく分だけ、憎んだ分だけ

먼 훗날 너를 데려다 줄 그 봄이 오면 그날에 나 피우리라

モン フンナ(ル) ノル(ル) テリョダ チュ(ル) ク ボミ オミョン クナレ ナ ピウリラ

遠い将来、君を連れて行くその春が来れば、その日に僕を咲かせるよ

注>英語の歌詞と重複部分は翻訳なし、直訳優先

 
 
 

最新記事

すべて表示
チョン・ウンジ(A Pink)&ホ・ガクの新曲「もう喧嘩はやめよう」

本日の一言韓国語講座は「문자」です。直訳すると「文字」になりますが、携帯電話における「ショートメール」を意味する単語としても使われています。そして最近は、LINEなどのメッセージングサービスにおける「メッセージ」、「テキスト」を表す言葉としても広く認識されています。 ●...

 
 
 

Comments


K-POP通訳&翻訳記事

注目記事

【韓流伝道師「ハングルマン」のオフィシャルブログ】韓国関連のコラム記事とK-POP情報が満載!

bottom of page