イム・チャンジョンの新曲「ありふれた歌」【K-POP韓国語同時通訳】
- hangulking
- 2014年4月9日
- 読了時間: 3分
● ハングルマンの一言韓国語講座
タイトルでも使われている「ありふれた」の原型は「ありふれる」、韓国語では「흔하다」といいます。ただ、日本語同様、名詞の前では連体形として使われまのので「흔한」(フナン)という形になります。
● イム・チャンジョンの新曲「ありふれた歌」【K-POP歌詞翻訳&通訳】
미뤄놨던 빨래를 개고
ミルォヌヮットン ッパ(ル)レル(ル) ケゴ
貯まっていた洗濯物を折りたたんで
다 털어내듯 샤워를 하고
タ トロネドゥッ シャウォル(ル) ハゴ
吹き飛ばすようにシャワーを浴びて
마침 걸려온 친구 놈의 술 한잔 약속에
マチ(ム) コ(ル)リョオン チング ノメ ス(ル) ハンジャン ヤ(ク)ッソゲ
ちょうどその時かかってきた友達からの飲みの誘いに
머릿속을 비우러 간다
モリッソグ(ル) ピウロ カンダ
頭の中をスッキリさせるために行くよ
온통 네 생각에 걷고 또 걷다
オントン ネ センガゲ コッコ ット コッタ
君のことばかり思いながら歩いてまた歩く
너무 보고 싶어 눈물 흘리다
ノム ボゴ シポ ヌンム(ル) フ(ル)リダ
あまりにも会いたくて涙を流す
길거리에 흐르는 어떤 노랫말들이
キ(ル)ゴリエ フルヌン オットン ノレンマ(ル)ドゥリ
街角に流れる、ある歌の内容が
모두 내 이야기 같아 너와 나의 이야기
モドゥ ネ イヤギ カタ ノワ ナエ イヤギ
すべて僕の物語のようだ、君と僕の物語
이건 가장 흔한 노래야 들어봐
イゴン カジャン フナン ノレヤ トゥロブヮ
これは一番ありふれた歌だよ、聴いてみて
모든 사람들이 부르는 노래
モドゥン サラ(ム)ドゥリ ブルヌン ノレ
皆が歌う歌
아무리 슬퍼도 울면 안 돼 넌
アムリ ス(ル)ポド ウ(ル)ミョン アン トゥェ ノン
どんなに悲しくても泣いちゃダメ、君は
그 흔한 이별처럼 흘려 보내면 돼
ク フナン イビョ(ル)チョロ(ム) フ(ル)リョ ボネミョン トゥェ
そのありふれた別れのように、流してあげればいいのさ
가장 흔한 노래 가사처럼
カジャン フナン ノレ カサチョロ(ム)
一番ありふれた歌の歌詞のように
모두 사랑 앞엔 상처투성이
モドゥ サラン アペン サンチョトゥソンイ
皆、恋の前では傷だらけ
아픈 가슴 안고 나를 떠난 너
アプン カス(ム) アンゴ ナル(ル) ットナン ノ
切ない心を胸に僕を離れた君
우리 같이 부르던 흥얼거리던 노래
ウリ カティ ブルドン フンオ(ル)ゴリドン ノレ
僕らが一緒に歌っていた、口ずさんでいた歌
지금 우리 이야기야 너와 나의 이야기
チグ(ム) ウリ イヤギヤ ノワ ナエ イヤギ
今の僕らの物語だよ、君と僕の物語
잊을 수가 없잖아 널 보낼 수가 없잖아
イジュ(ル) スガ オ(プ)ッチャナ ノ(ル) ボネ(ル) スガ オ(プ)ッチャナ
忘れられないよ、君を離せないよ
이 노래를 들어 내게로 돌아와
イ ノレル(ル) トゥロ ネゲロ トラワ
この歌を聴いて、僕のところに帰ってきて
注>英語の歌詞と重複部分は翻訳なし、直訳優先
最新記事
すべて表示本日の一言韓国語講座は「문자」です。直訳すると「文字」になりますが、携帯電話における「ショートメール」を意味する単語としても使われています。そして最近は、LINEなどのメッセージングサービスにおける「メッセージ」、「テキスト」を表す言葉としても広く認識されています。 ●...
Comments