top of page
検索

「god」の新曲「The Lone Duckling」(みにくいあひるの子)【K-POP歌詞翻訳&通訳】

  • hangulking
  • 2014年5月8日
  • 読了時間: 4分

タイトルの「미운오리새끼」は、アンデルセン童話の物語で韓国でも誰もが知っている世界名作です。他にも、「マッチ売りの少女」(성냥팔이소녀 )、「人形姫」(인어공주)など、アンデルセンの名作は沢山ありますが、すべて韓国でも有名な物語です。

なお、日本と違って韓国ではアヒルの焼き肉やアヒル鍋なども手頃な価格で普通に食べられます。味も良くとてもヘルシーなのでオススメの一品です。

● 「god」の新曲「The Lone Duckling」(みにくいあひるの子)【K-POP歌詞翻訳&通訳】

새벽 한 시 길을 걷는다

セビョ(ク) ハン シ キル(ル) コンヌンダ

夜中1時、道を歩く

저 강가에 오리 한 마리

チョ カンガエ オリ ハン マリ

あの川辺にアヒル一匹

왜 내 모습 같은지

ウェ ネ モス(プ) カトゥンジ

なぜか僕の姿みたい

시린 바람이 부는 강가에

シリン パラミ ブヌン カンガエ

冷たい風が吹く川辺に

아주 작은 오리 한 마리가

アジュ チャグン オリ ハン マリガ

とても小さなアヒル一匹が

길 잃은 것처럼

キ(ル) イルン コッチョロ(ム)

道に迷ったように

어디를 또 도망가듯이

オディル(ル) ット トマンガドゥシ

またどこかに逃げるように

뒤뚱뒤뚱 아무 소리 없이

トゥィットゥンドゥィットゥン アム ソリ オ(プ)シ

よちよち声も出さずに

안녕 작은 오리야

アンニョン チャグン オリヤ

よぉー、小さなアヒルちゃん

제발 부탁이야

チェバ(ル) ブタギヤ

本当にお願い

내 앞에서 울진 말아줘

ネ アペソ ウ(ル)ジン マラジュォ

僕の前では泣かないで

하늘만 보다가

ハヌ(ル)マン ボダガ

空ばかり眺めていた後

너 있는 연못을 보니까

ノ インヌン ヨンモス(ル) ボニッカ

君のいる池を見ると

비틀비틀 넘어질 듯이

ピトゥ(ル)ビトゥ(ル) ノモジ(ル) トゥシ

よろよろ倒れそうに

날지 못하는 너를 보며

ナ(ル)ジ モタヌン ノル(ル) ボミョ

飛べない君を見て

(자꾸만 내가 보여서)

(チャックマン ネガ ボヨソ)

(まるで自分を見ているようで)

혼자서 우는 너를 보며

ホンジャソ ウヌン ノル(ル) ボミョ

独りで泣く君を見て

(왼쪽가슴이 아려와 자꾸)

(ウェンッチョ(ク)ッカスミ アリョワ チャック)

(しきりに左胸からこみ上げてくる)

저 강물에 비친 내 모습 같아서

チョ カンムレ ピチン ネ モス(プ) カタソ

あの川の水に映った自分の姿みたいで

미운오리새끼 마냥 이렇게 난 혼자

ミウノリセッキ マニャン イロケ ナン ホンジャ

みにくいあひるの子みたいに、このように僕は独りで

울고 있어

ウ(ル)ゴ イッソ

泣いているよ

옛날에 미운오리새끼 이야기 듣고

イェンナレ ミウノリセッキ イヤギ トゥッコ

昔、みにくいあひるの子の話を聞いて

나 엄청 울었었지

ナ オ(ム)チョン ウロッソッチ

僕は号泣していたものだ

겉모습이 다르다는 이유로

コンモスビ タルダヌン イユロ

見た目が違うという理由で

언제나 너는 혼자였지

オンジェナ ノヌン ホンジャヨッチ

いつも君は独りぼっちだった

근데 지금 내가 그래

クンデ チグ(ム) ネガ クレ

でも今は僕がそんな感じだよ

그녀가 이젠 날 떠나간대

クニョガ イジェン ナ(ル) ットナガンデ

彼女も僕のそばを離れるって

나 어떡하라고 날 버려두고

ナ オットカラゴ ナ(ル) ボリョドゥゴ

困る僕をよそに、僕を捨てて

그렇게 잘 가 내 가슴이 아파

クロケ チャ(ル) カ ネ カスミ アパ

そうやって普通に行ってしまった、僕の胸が痛い

미치겠다 살아갈 수가 있을까

ミチゲッタ サラガ(ル) スガ イッス(ル)ッカ

狂ってしまいそう、行きていけるのかな

미치겠다 내가 살 수나 있을까

ミチゲッタ ネガ サ(ル) スナ イッス(ル)ッカ

狂ってしまいそう、僕は行きていけないかも

이 고인 물에 비친 지금 내 모습 너무 서러워

イ コイン ムレ ピチン チグ(ム) ネ モス(プ) ノム ソロウォ

このたまり水に映った今の僕の姿、哀れすぎる

더 보기 싫어

ト ボギ シロ

これ以上見たくない

내가 백조로 변한다 해도 소용없어

ネガ ペ(ク)ッチョロ ピョナンダ ヘド ソヨンオ(プ)ソ

僕が白鳥に変わるとしてもだ

집어치워 네가 없으니까

チボチウォ ネガ オ(プ)スニッカ

もういいよ、君がいないから

괜찮을 거야 저 해는 다시 뜰 거야

クェンチャヌ(ル) コヤ チョ ヘヌン タシ ットゥ(ル) コヤ

大丈夫だろう、あの太陽はまた上るよ

괜찮을 거야 너도 곧 하늘을 날 거야

クェンチャヌ(ル) コヤ ノド コッ ハヌル(ル) ナ(ル) コヤ

大丈夫だろう、君も近いうちに空を飛べるよ

난 미운 오리 같은지

ナン ミウン オリ カトゥンジ

僕はみにくいあひるの子みたいで

왜 이리 너와 같은지

ウェ イリ ノワ カトゥンジ

本当に君と同じようで

아픈 상처 뭐가 이리 너무 깊은지

アプン サンチョ ムォガ イリ ノム キプンジ

痛い傷はなぜこんなにも深いのか

이별이 아직 서툴러

イビョリ アジ(ク) ソトゥ(ル)ロ

まだ別れに慣れていなくて

(널 볼 때 마다 서러워)

(ノ(ル) ボ(ル) ッテ マダ ソロウォ)

(君を見る度に切ないよ)

내일이 너무 두려워

ネイリ ノム トゥリョウォ

明日が怖すぎる

(그녀가 자꾸 보여서)

(クニョガ チャック ボヨソ)

(しきりに彼女が見えて)

시간이 지나 다시 너를 만나면

シガニ チナ タシ ノル(ル) マンナミョン

時間が経ってまた君に会えたら

잊지 못하고 그리워하고

イッチ モタゴ クリウォハゴ

忘れられず、懐かしんで

나 떠나가지 못해서

ナ ットナガジ モテソ

僕は離れられず

그냥 살아가다가

クニャン サラガダガ

ただ生きていて

注>英語歌詞と重複部分は翻訳なし。

 
 
 

最新記事

すべて表示
チョン・ウンジ(A Pink)&ホ・ガクの新曲「もう喧嘩はやめよう」

本日の一言韓国語講座は「문자」です。直訳すると「文字」になりますが、携帯電話における「ショートメール」を意味する単語としても使われています。そして最近は、LINEなどのメッセージングサービスにおける「メッセージ」、「テキスト」を表す言葉としても広く認識されています。 ●...

 
 
 

コメント


K-POP通訳&翻訳記事

注目記事

【韓流伝道師「ハングルマン」のオフィシャルブログ】韓国関連のコラム記事とK-POP情報が満載!

bottom of page