「FLY TO THE SKY」の新曲「君を君を君を」(You You You)【K-POP歌詞翻訳&通訳】
本日の一言韓国語講座は「너를」という言葉です。「君、お前」を意味する「너」に、助詞の「를」(を)がついた形ですが、「를」という助詞の発音は、前の単語(名詞)に吸収される性質もあるので、実際の会話では「널」という発音になることも多いです。 なので、タイトルの「너를 너를 너를...


韓国の「KARAプロジェクト」は日本の「EXILE」から何を学ぶべきか?
「KARA」の新しいメンバーを選抜するプロジェクト、「KARAプロジェクト」の最初の候補者が公開された。つまり、「Baby KARA」第1号の誕生だ。14日、「KARA」の所属事務所のDSPメディアは、「KARAプロジェクト」の公式ホームページをオープンし、7人の練習生(研...
「Ailee」の新曲「1日1日/Day by Day」【K-POP歌詞翻訳&通訳】
本日の一言韓国語講座は「그리워하다」(懷かしむ、恋しく思う)という動詞です。この歌詞にあるように、元彼または元カノのことを恋しく思う場面でもよく使われます。つまり、過去のある時期に対しても、今はそばにいない過去の人物や会えなくなった過去の人に対して使える便利な言葉です。 ●...
ヒョソン(SECRET)の新曲「Good-night Kiss」【K-POP歌詞翻訳&通訳】
本日の一言韓国語講座はタイトルにもある「キス」という単語ですが、韓国語でもそのまま「키스」という発音で使われます。ただ、ほっぺたや手の甲、額などへの口づけは、通常「뽀뽀」(ッポポ)と言いますので、大人の愛情行為である「키스」とは使い分ける必要があります。...


「KARA」の新メンバーに対するファンの気持ちは?
韓国の人気ガールズグループ「KARA」が、新メンバーを補強することが分かった。これまで5人組のユニットとして日韓両国のファンから支持されてきた彼女たちだが、ニコルとジヨンの相次ぐ脱退と米・英への留学でチーム存続の危機に直面していた。...
「god」の新曲「The Lone Duckling」(みにくいあひるの子)【K-POP歌詞翻訳&通訳】
タイトルの「미운오리새끼」は、アンデルセン童話の物語で韓国でも誰もが知っている世界名作です。他にも、「マッチ売りの少女」(성냥팔이소녀 )、「人形姫」(인어공주)など、アンデルセンの名作は沢山ありますが、すべて韓国でも有名な物語です。...
「EXO-K」の 新曲「Overdose」(중독/中毒)【K-POP歌詞翻訳&通訳】
本日の一言韓国語講座はタイトルの「중독」という単語です。日本語の「中毒」と全く同じニュアンスとして使われています。 なので、韓国でもよく使われる表現としては「알콜중독」(アルコール中毒)、 「마약중독」(麻薬中毒)などの言葉があります。もちろん、日本語と同じように「불륜중독...
「15&」の新曲「I Can't Hide It~티가 나나봐」【K-POP歌詞翻訳&通訳】
● ハングルマンの一言韓国語講座 タイトルの「티가 나나봐」の原型は「티가 나다」ですが、「가」を省略して「티 나다」でも使えます。助詞の「가」が入ると、少し強調されうニュアンスになります。なお、「티」とは、「傷、不純物、異物」を意味する名詞でもあります。 ●...
イム・ヒョンジュの千の風になって(韓国版)【K-POP歌詞翻訳&通訳】
この曲の歌詞はアメリカで話題となった詩「Do not stand at my grave and weep」を新井満さんが日本語訳にしたものだそうです。メロディも新井満さんが自らつけていますので、詩と曲の一体感が感じられる名曲に仕上がっていますよね。もちろん、秋川雅史さんの...
イム・チャンジョンの新曲「ありふれた歌」【K-POP韓国語同時通訳】
● ハングルマンの一言韓国語講座 タイトルでも使われている「ありふれた」の原型は「ありふれる」、韓国語では「흔하다」といいます。ただ、日本語同様、名詞の前では連体形として使われまのので「흔한」(フナン)という形になります。 ●...