「15&」の新曲「I Can't Hide It~티가 나나봐」【K-POP歌詞翻訳&通訳】
● ハングルマンの一言韓国語講座 タイトルの「티가 나나봐」の原型は「티가 나다」ですが、「가」を省略して「티 나다」でも使えます。助詞の「가」が入ると、少し強調されうニュアンスになります。なお、「티」とは、「傷、不純物、異物」を意味する名詞でもあります。 ●...
イム・ヒョンジュの千の風になって(韓国版)【K-POP歌詞翻訳&通訳】
この曲の歌詞はアメリカで話題となった詩「Do not stand at my grave and weep」を新井満さんが日本語訳にしたものだそうです。メロディも新井満さんが自らつけていますので、詩と曲の一体感が感じられる名曲に仕上がっていますよね。もちろん、秋川雅史さんの...
イム・チャンジョンの新曲「ありふれた歌」【K-POP韓国語同時通訳】
● ハングルマンの一言韓国語講座 タイトルでも使われている「ありふれた」の原型は「ありふれる」、韓国語では「흔하다」といいます。ただ、日本語同様、名詞の前では連体形として使われまのので「흔한」(フナン)という形になります。 ●...
HIGH4/アイユ(IU)の新曲「春、恋、桜じゃなくて」【K-POP韓国語同時通訳】
● ハングルマンの一言韓国語講座 「벚꽃」(ポッコッ/桜)は、韓国でも日本とほぼ同じ時期に咲きます。ただ、「桜のお花見会」のような習慣はありません。一方、「벚꽃축제」(桜祭り)と言って、コンサートなどのイベント事に絡めて不定休的に開催することはあります。 ●...
「悪童ミュージシャン」の新曲「200%」【K-POP韓国語同時通訳】
● ハングルマンの一言韓国語講座 「200%」(イベクポセント)のようにパーセンテージを表す時も、訓読み(ハナ、トゥル、セッ、、、)ではなく、音読みを使います。もちろん、物を数える時などは訓読みでOKです。 ● 「悪童ミュージシャン」の新曲「200%」【K-POP歌詞翻訳&...
「SUPER JUNIOR-M」の新曲「SWING」【K-POP同時通訳】
● ハングルマンの一言韓国語講座 英語の「SWING」は、韓国語でも「스윙」(スイング)。日本語同様、「振る、振るう、振りぬく」などを意味します。ただ、ハングルには「パッチム」という終声子音があるので、3音節ではなく、2音節で完成します。つまり最後の「グ」の発音はしませんの...
「4minute」の新曲「今日何するの?」【K-POP韓国語同時通訳】
● ハングルマンの一言韓国語講座 뭐해は、「뭐」(何)に「하다」(する)の疑問形「해」がつながった形。敬語にしたい場合は最後に「요」(ヨ)をつければOK。疑問形なので日本語同様、語尾はしっかり上げましょう。 ● 「4minute」の新曲「今日何するの?」(Whatcha...
「CRAYON POP」の新曲「Uh-ee」【K-POP通訳&翻訳】
● ハングルマンの一言韓国語講座 「닭다리 잡고 삐약 삐약」タ(ク)ッタリ チャ(プ)ッコ ッピヤ(ク) ッピヤ(ク) というフレーズは、韓国氏テクノ音楽「ポンチャック」など、やや低俗でされる歌の歌詞によく登場する決まり文句です。日本語にはないユーモラスなニュアンスですの...
パク・ヒョシンの新曲「Wild Flower」【K-POP歌詞翻訳&通訳】
● ハングルマンの一言韓国語講座 日本語では、「野生の花」(야생의 화)のように、名詞と名詞の間に「の」を入れてつなぐことが多いですが、韓国語ではこれを省くことが一般的です。つまり、 「野生花」(야생화:ヤセンファ)がより自然な表現です。 ● パク・ヒョシンの新曲「Wild...
「Orange Caramel」の新曲「CATALLENA」【K-POP歌詞翻訳&通訳】
● ハングルマンの一言韓国語講座 カタレナとは、「Orange Caramel」側が作った造語で、「ツンツンしている、気難しい」を表す「까칠하다」(カチルハダ)、「까탈스럽다」(カタルスロプタ)の頭「カタ」に、女子をイメージさせる「レナ」をくっつけて発案したそうです。これで...